Ți s-a întâmplat vreodată ca un potențial client sau furnizor să îți refuze oferta și să nu știi motivul real? Cel mai probabil, traducerea sau interpretarea ta nu au transmis clar și precis ceea ce voiai să spui în limba maternă a viitoarelor oportunități. Suntem aici pentru tine și îți vom dezvălui de ce sensibilitatea culturală pentru afacerea ta este ingredientul nostru secret care oferă servicii lingvistice rapide și de înaltă calitate, partenerilor noștri.

Traducerea este mai mult decât o înlocuire de cuvinte, este un dans al nuanțelor culturale, ca un tango pentru textele din documentele tale. Imaginează-ți că ai nevoie de traducere pentru un site și brusc, ai căzut într-o groapă culturală în care nu știi dacă localizarea pentru traducerile tale a fost făcută corespunzător cerințelor culturii din țara respectivă. 

Aici intervenim noi, meșterii ai limbajului. Nu suntem doar o companie de servicii lingvistice, suntem acrobați. Întoarcem cuvintele în salturi culturale pentru o aterizare perfectă. 

Ce este localizarea?

Localizare este procesul de adaptare a unui produs care a fost tradus în diferite limbi într-o țară sau regiune specifice. Aceasta este a doua fază a unui proces mai variat de traducere și adaptare a produsului cultural, pentru a ține seama de deosebirile în piețe distincte, cunoscută și sub denumirea de internaționalizare.

Localizarea diferă de activitatea de traducere deoarece implică un studiu cuprinzător al culturii țintă, în scopul de a adapta în mod corect produsul la nevoile locale.

Procesul de localizare este cel mai dificil proces pentru adaptarea culturală în traducerea de software, jocuri video și site-uri web, precum și subtitrare, dublaj sau voice over pentru filme sau alt conținut multimedia. Localizarea poate fi făcută pentru regiunile sau țările în care oamenii vorbesc limbi diferite sau în cazul în care se vorbește aceeași limbă deoarece există dialecte diferite (România: Moldova).

Pierdut în traducere

Gândește-te la o lume în care „Pierdut în traducere” este doar un titlu de film, nu o dramă reală. Acesta este scopul nostru! Sensibilitatea culturală acționează ca un GPS și ne ajută să navigăm pe mări periculoase de diferențe lingvistice. Nu vrem ca mesajul tău să ajungă pe o insulă a confuziei și nici nu vom permite ca acest lucru să se întâmple. Traducătorii și interpreții noștri sunt ca niște pirați multilingvistici: isteți, strategici, asigurându-se că mesajul tău navighează lin pe apele culturale.

Sensibilitatea culturală cu AB Traduceri

Nu suntem partenerul tău de servicii lingvistice obișnuit (după cum deja știai), suntem detectivii în materie de cultură. Sherlock Holmes ar fi avut o concurență pe măsură dacă ar fi fost specializat în traduceri și interpretariat. Misiunea noastră este clară: dărâmăm barierele lingvistice cu o picătură de finețe culturală.

Cum te putem ajuta?

  • Nu avem doar traducători, ci gardieni ai vocii brand-ului tău. Păstrăm esența în timp ce îți facem brand-ul cunoscut și înțeles în limba țintă a țării vizate.
  • Interpreții cu care colaborăm sunt harta ta de încredere, ghidându-te prin drumurile învârtite ale diverselor stiluri de comunicare și ale normelor culturale.
  • Nuanțele contează, iar colaboratorii din sfera traducerilor sunt ninja cărora nu le scapă nimic. De la sintagme, proverbe, regionalisme, la referințe culturale, ne asigurăm că mesajul tău rezonează în orice țară.
  • O mărime se potrivește tuturor? Nu, nici măcar mărimile universale nu sunt pentru toată lumea.  Astfel, îți oferim soluții personalizate pentru că înțelegem faptul că fiecare proiect vine cu propriul set de provocări și peisaje culturale.

Așadar, fie că ai o afacere globală care vizează dominația internațională sau ești o persoană care caută comunicare fără cusur, AB Traduceri este aici să facă barierele lingvistice să dispară ca prin magie!

Gata să pornești într-o călătorie în care ești înțeles și înțelegi? Spune-ne despre proiectul tău în pagina de Contact și noi îți estimăm prețul și planificarea gratuit.