După traducere, numărul de pagini se schimbă, iar noi îți vom explica procesul care stă la baza acestui aspect. Dacă ți s-a întâmplat să ai un document în engleză de 3 pagini, dar traducerea să fie de 5 pagini pentru limba țintă, și nu știi ce s-a întâmplat, atunci ai ajuns unde trebuie. Am pregătit pentru tine un grafic colorat și informativ pentru a înțelege mai bine aceste schimbări și cum putem gestiona variațiile respective în proiectele tale.

De ce după traducere, numărul de pagini se schimbă?

Atunci când lingviștii noștri specializați traduc un document, vei observa că spațiul pe care îl ocupă textul poate crește sau poate scădea. Acest fenomen își face simțită prezența deoarece fiecare limbă are o structură unică, lungimi de cuvinte și reguli gramaticale diferite. Înțelegerea schimbărilor te va ajuta să înțelegi mai bine de ce un proiect finalizat de traducere poate avea mai multe sau mai puține pagini decât cel original.

Graficul explicat

Graficul de mai sus arată cum se schimbă dimensiunea textului dintr-un document atunci când traducerea este din engleză în mai multe limbi. Fiecare limbă are un factor multiplicator (x) care arată schimbarea dimensiunii:

  • Scăderea dimensiunilor textului (Liniile albastre și bleu): Textul se micșorează atunci când este tradus.
  • Creșterea dimensiunilor textului (Liniile roz și mov): Textul se extinde în pagină atunci când este tradus.
După traducere, numărul de pagini se schimbă

După traducere, numărul de pagini se schimbă

Ce spune graficul despre numărul de pagini?

Limbi cu o creștere semnificativă:

  • Arabă și Rusă (x1.8): Aceste limbi tind să se extindă semnificativ prin intermediul textului atunci când sunt traduse din engleză. Deci, dacă textul original în engleză ocupă o pagină, textul tradus ar putea ocupa aproape două pagini.
  • Germană, Franceză și Spaniolă (x1.6): Aceste limbi arată, de asemenea, o creștere notabilă a dimensiunii textului. Sunt printre cele cinci limbi foarte utilizate.

Limbi cu schimbări minime:

  • Olandeză, Finlandeză și Suedeză (x1.2): Aceste limbi extind textul tradus doar puțin, făcându-le relativ ușor de gestionat în ceea ce privește ajustările așezării în pagină.
  • Letonă și Daneză (x1.2): În mod similar, aceste limbi arată schimbări minime ale dimensiunii textului tradus.

Limbi cu o scădere a dimensiunii textului moderată:

  • Chineză (x0.8): Textul tradus în chineză tinde să nu ocupe atât de mult spațiu față de limba sursă, care este engleza, în cazul menționat. Astfel, este benefic pentru economisirea spațiului în documentele tale.
  • Coreeană (x0.8): Traducerea textului în limba coreeană are același rezultat ca cel menționat anterior.

Limbi cu o creștere moderată a dimensiunii textului în pagină:

  • Italiană, Polonă și Portugheză (x1.6): Aceste limbi arată o creștere moderată în cazurile în care textul este tradus din engleză, un factor comun în multe limbi europene.
  • Ebraică și Hindi (x1.4): Au o creștere medie a textului tradus, ceea ce înseamnă că documentul de o pagină va putea avea o pagină și jumătate.

Cum poți gestiona schimbarea semnificativă a numărului de pagini?

Acum că înțelegem cum se schimbă numărul de pagini, să analizăm câteva sfaturi practice pentru gestionarea eficientă a acestor variații:

Planificarea spațiului suplimentar

  • Margini și spațiere: Proiectează margini și spațiere generoase pentru a acomoda expansiunea textului. Acest lucru este deosebit de important pentru materialele tipărite, cum ar fi broșurile, manualele și ambalajele.
  • Utilizarea spațiului alb: Utilizează eficient spațiul alb. Spațiul alb poate face designul să pară curat și aerisit și oferă o marjă de siguranță pentru expansiunea textului, fără a compromite așezarea în pagină.

Layout-uri flexibile

  • Design receptiv: Pentru conținutul digital, asigură-te că site-ul sau aplicația ta utilizează principii de design receptiv. Elementele ar trebui să se adapteze la diferite dimensiuni ale ecranelor și să accepte lungimi variate ale textului.
  • Containere de text: Folosește containere de text flexibile (precum casetele de text) care se pot mări sau micșora în funcție de conținut. Evită să folosești containerele de dimensiune fixă care ar putea tăia textul sau lăsa prea mult spațiu gol.

Dimensiuni de font ajustabile

  • Fonturi: Utilizează fonturi ce se pot modifica și care își păstrează lizibilitatea la diferite dimensiuni. Acest lucru asigură textul lizibil chiar dacă trebuie redimensionat pentru a se potrivi layout-ului.

Variante de design

  • Multiple layout-uri: Pregătește versiuni diversificate de layout (așezare în pagină) pentru diferite limbi dacă dimensiunea textului este semnificativă. Sugestia este să ai un layout separat pentru limbi precum germana, araba, chineza sau coreeana.
  • Design adaptabil: Folosește o abordare de design adaptabil în care elementele pot fi rearanjate sau redimensionate independent, făcând mai ușoară adaptarea la diferite lungimi de text.

Prioritizarea textului

  • Conținutul esențial: Prioritizează conținutul esențial pentru a te asigura că informațiile importante rămân vizibile chiar dacă textul se extinde semnificativ.
  • Versiuni restrânse: Pregătește versiuni restrânse ale textului care pot fi utilizate dacă spațiul devine o problemă, pentru a te asigura că mesajul cheie este întotdeauna comunicat.

Colaborare cu traducătorii

  • Implicare din timp: Implică devreme traducătorii în procesul de design. Aceștia îți pot oferi estimări privind expansiunea și micșorarea textului pe baza experienței lor.
  • Claritate contextuală: Oferă traducătorilor un context clar și pași pe care trebuie să îi urmeze în proces. Astfel, îi poți ajuta să facă alegeri care minimizează expansiunea textului, păstrând în același timp acuratețea și lizibilitatea.

Prin încorporarea acestor sfaturi în procesul de design și dezvoltare,  ne asigurăm că proiectul tău plurilingvistic arată grozav și rămâne funcțional în toate limbile. Dacă ai nevoie de ajutor sau ai întrebări specifice, nu ezita să ne contactezi. Suntem aici pentru a te ajuta să comunici precum un localnic, oriunde în lume!