Poate au fost momente când te-ai întrebat ce înseamnă „AutoLQA”, „CAT” sau „LSP”, în companiile de traduceri și nu ai găsit explicația. În cartea The General Theory of the Translation Company (mai și rimează), scrisă de către Renato Beninatto și Tucker Johnson, găsești tot ce trebuie să știi despre cum funcționează o companie de servicii lingvistice și ce termeni utilizăm în companiile de traduceri.

Dar până să citești cartea, îți spunem noi cum stă treaba cu termenii utilizați.

Acestea fiind spuse, chiar dacă faci (sau nu) parte din sfera serviciilor de traducere și nu numai, noi am găsit câteva abrevieri pentru cei mai folosiți termeni  în cadrul companiilor de servicii lingvistice (traduceri, interpretariat, dublaj, subtitrare, DTP etc.), respectiv la AB, pentru a face lucrurile mult mai clare pentru tine:

  • CAT: Traducere asistată de calculator. Instrumente utilizate de traducători pentru a spori productivitatea și ajută la menținerea calității și consecvenței traducerilor. Instrumentele CAT profită de memoriile de traducere (TM-uri) pentru a reduce numărul total de cuvinte care trebuie traduse.
  • CLP: Lingvist profesionist contractual. CLP-urile sunt jucători din industria serviciilor lingvistice care lucrează pentru ei înșiși, vânzându-și serviciile către LSP-uri. Un tip de CLP este traducătorul, dar oricine lucrează pe bază de contract independent sau pe termen scurt poate fi considerat contractant (cei care testează programe sau echipamente, inginerii și consultanții).
  • DTP: Tehnoredactare computerizată: Formatarea documentelor, imaginilor și a altor tipuri de fișiere. Traducerile sunt adesea efectuate în instrumente CAT. Tehnoredactarea computerizată este esențială pentru procesul de localizare, ce asigură că formatarea pentru fiecare limbă este fără greșeli și atractivă pentru utilizatorul final.
  • HHI: Indicele Herfindahl-Hirschman. Este o modalitate acceptată la scară largă de măsurare a gradului de concentrare al pieței unei industrii prin ridicarea la pătrat a cotei de piață a fiecărei companii de pe piață și apoi adunarea lor. HHI este utilizat în sectorul privat și de către agențiile guvernamentale de reglementare.
  • IKEAzation: Se referă la procesul de înlocuire a conținutului cu imagini informative pentru a reduce numărul de cuvinte și, prin urmare, costurile de localizare. Popularizat de IKEA, acest serviciu este considerat un substitut pentru traducere.
  • LSC: Consumator servicii lingvistice. Utilizatorul final al serviciilor lingvistice. Uneori, LSC-urile și LSB-urile sunt aceleași, dar LSC-urile sunt, de obicei, clienții LSB-urilor.
  • LSP: Furnizor de servicii lingvistice. Termenul pentru descrierea cea mai generică a unei companii care furnizează servicii lingvistice în industria serviciilor lingvistice.
  • LTP: Furnizor de tehnologie lingvistică. O companie specializată în dezvoltarea tehnologiei și software-ului utilizate în industria serviciilor lingvistice, precum traducere automată, traducere asistată de calculator, software pentru management de proiect, asigurare automată a calității lingvistice etc.
  • MT: Traducere automată. Traducere efectuată automat de un computer fără ajutorul traducătorilor umani. MT-ul continuă să devină din ce în ce mai răspândit în industrie, dar nu este capabil să ofere nivelul de calitate cerut de mulți clienți.
  • MMLSP: Furnizor masiv de servicii lingvistice multiple. De obicei, MMLSP-urile efectuează servicii în valoare de milioane de dolari și lucrează cu LSB-uri de top din industrie.
  • MLSP: Furnizor de servicii lingvistice multiple. Un tip de LSP care oferă servicii în mai multe limbi. De obicei, MLSP-urile lucrează direct cu LSB-uri.
  • QMS: Sistemul de management al interogărilor. Un sistem structurat pentru urmărirea și raportarea răspunsurilor verificate la interogări în timpul procesului de traducere.
  • SLSP: Furnizor de servicii lingvistice într-o singură limbă. Un LSP specializat în furnizarea de servicii într-o singură limbă. În general, SLSP-urile oferă servicii MLSP-urilor, dar pot lucra de asemenea direct cu LSB-uri.
  • TM: Memorie de traducere. O bază de date cu conținut tradus anterior care poate fi utilizat pentru a traduce automat conținut similar în viitor, reducând astfel timpul, efortul și costul traducătorului.
  • TMS: Sistemul de management al traducerilor. TMS-urile asigură gestionarea conținutului și a fișierelor prin ciclul de viață al proiectului de localizare. Diverse TMS-uri au diverse instrumente de management de proiect încorporate, instrumente AutoLQA, MT-uri și TM-uri.
  • UI: Interfață utilizator. „Localizarea UI” și „Localizare software” sunt adesea folosite alternativ.

Știu, probabil te-ai pierdut în atâtea abrevieri înșirate, dar odată ce lucrezi cu termenii de specialitate în cadrul companiilor de traduceri, este imposibil să nu te familiarizezi și să le prinzi sensul fără a sta să le cauți semnificația de fiecare dată. Însă, dacă totuși ai nelămuriri cu privire la ceea ce semnifică un termen, nu ezita să revii pe pagina noastră pentru a-ți clarifica unele aspecte sau chiar să ne contactezi.