1. Verifica Instructiunile si Documentatia de Traducere

Asigură-te că:

– verifici documentul (documentele) și fișierele înainte de a începe traducerea.

– înțelegi instrucțiunile care însoțesc lucrarea și care te îndrumă cu privire la maniera în care trebuie să abordezi traducerea.

– toate fișierele și documentele de care are nevoie clientul sunt cele pe care le-ai primit.

2. Familiarizeaza-te cu Tematica Traducerii

Asigură-te că ești familiarizat cu tema și stilul lucrării și confirmă-i managerului de proiect. Dacă accepți să traduci lucrări care nu țin de domeniul tău de expertiză doar pentru a-ți extinde serviciile, vei fi nevoit să investești timp pentru a te documenta și a ajunge să stăpânești terminologia. Nu este nimic greșit dar trebuie să fii conștient că devine mai mare nevoia de a-ți îmbunătăți procesul de verificare a traducerii. Din păcate, se poate să existe tematici și domenii pentru care pur și simplu nu ești îndeajuns de calificat sau la care nu excelezi. Este în regulă! Un traducător profesionist se specializează în puține domenii, iar cu timpul ajunge să stâpânească atât de bine o anumită terminologie încât rareori mai acceptă să preia orice altceva care nu face parte din sfera sa de competență.

3. Ai grija la Formatul Fisierului

Asigură-te că ești familiarizat cu formatul fișierului. Dacă lucrezi pentru o firmă de traduceri, cel mai probabil vei primi fișierele într-un format „prietenos cu traducerea” împreună cu o memorie de traducere. Nu schimba instrumentul de traducere asistată de calculator (CAT Tool) specificat de client. Nu există nimic mai rău pe lume pentru un Project Manager sau un revizor decât să primească un fișier formatat prost. Acesta va fi nevoit să refacă tot documentul și indifierent cât de bună a fost traducerea ta, timpul pierdut nu mai poate fi recuperat.

4. Foloseste toate Resursele  de Traducere primite

Folosește toate materialele de referință, îndrumarele, glosarele și bazele de date terminologice. Folosește toate resursele primite! Dacă clientul a creat o bază de date, folosește-o! Este esențial să fii consecvent din punct de vedere al stilului și terminologiei.

5. Identifica si Corecteaza orice Problema de Glosar / Terminologie

Ia legătura imediat cu managerul de proiect dacă întâmpini probleme cu memoria de traduceri sau glosarul. Dacă materialul primit conține greșeli sau este slab din punct de vedere calitativ și nu ești sigur dacă să respecți terminologia din memoria de traduceri sau din glosar, nu ezita să iei legătura cu managerul de proiect. Dacă ești presat de timp, respectă ce s-a lucrat anterior chiar dacă stilul și preferințele tale sunt diferite. Notează într-un document separat observațiile legate de terminologie pe măsură ce traduci și informează managerul de proiect. Ține mine! Contează să dai și să primești feedback, te ajută să-ți clădești o reputație de traducător serios, profesionist, care pune preț pe calitate.

6. Tine o Legatura stransa cu Managerul de Proiect

Ia legătura imediat cu managerul de proiect sau clientul dacă întâmpini sau crezi că sunt probleme cu documentul (formatul acestuia), numărul de cuvinte sau termenul de livrare.

7. Identifica si Mentioneaza Sursele de Referinta

Identifică sursele de referință pertinente pe care internetul ți le pune la dispoziție. De exemplu, dacă ai de tradus o lucrare tehnică legată de componentele unei biciclete, caută pagina web a mărcii/firmei respective în limba spre care traduci. Te poți inspira cu privire la stil și terminologie și de pe paginile concurențe.

8. Corecteaza Greselile si Citeste Traducerea Individual

Când termini traducerea, nu uita să folosești corectorul ortografic pentru a elimina eventuale greșeli de tastare sau spațiile în plus. După care, îtî recomandăm să citești traducerea, însă nu în paralel cu textul sursă. Traducerea ta trebuie să lase impresia că este un text scris în limba respectivă şi nu o traducere.

9. Compara Traducerea cu Documentul-Sursa

Acum poţi verifica traducerea în paralel cu textul sursă atât la nivel lexical, sintactic şi semantic dar şi din punct de vedere al formatării.

10. Adu Naturalete Traducerii

Nu traduce cuvânt cu cuvânt și nu păstra sintaxa limbii sursă în limba țintă – reformulează astfel încât să sune natural.

Traducerea literală apare în textele tehnice, în rest, mai puțin. Printre textele tehnice putem enumera: inginerie, industria auto, traduceri medicale etc.

În ceea ce privește traducerile juridice, acuratețea și precizia sunt esențiale.

Trebuie să păstrezi o anumită distanță față de traducere astfel încât să o poți corecta la sânge. Trebuie să vezi traducerea ca și cum ar fi produsul final.

11. O Ultima Verificare

Pentru orice eventualitate, folosește din nou corectorul ortografic. Poate în timpul verificării s-a strecurat o mică greșeală de tastare.

12. Profesionalism in Comunicarea cu Clientul

Îți recomandăm să trimiți clientului traducerea în forma sa finală împreună cu câteva precizări. Un e-mail sec doar cu semnătura sau expresia „vă rog/te rog să găsești/găsiți anexat….” indică o lipsă de interacțiune sau poate chiar ideea că dacă nu ți-ai găsit două minute să scrii câteva rânduri în e-mail…probabil nu ai avut timp nici să verifici traducerea. Dacă nu ai ce să menționezi cu privire la traducere, poți pur și simplu să spui că totul a fost în regulă. În cazul în care ai identificat anumite probleme, cel mai bine ar fi să le enumeri într-un document separat, anexat la e-mail.

Sperăm ca sfaturile să îți fie de folos iar produsul tău final, traducerea, să fie întotdeauna de calitate!