Mesajul este cel mai important element din procesul de comunicare. De aceea, mesajul trebuie transmis corect.

Cand si de ce aveti nevoie de un interpret?

Nevoia unui interpret vine atunci cand organizati o conferinta, un summit sau un alt eveniment care necesita participarea unor persoane care nu inteleg limba tarii in care organizati evenimentul respectiv.

Tot un interpret va poate ajuta si in cazul diferitelor tipuri de intalniri, conversatii, discutii, fie ca acestea se refera la mediul de afaceri sau personal.

Exista mai multe tipuri:

  • Interpretariat simultan,
  • Interpretariat consecutiv.

Ce este interpretariatul simultan?

Dupa cum si denumirea sugereaza, se desfasoara in timp real, fiind cea mai uzitata forma de interpretariat, in special datorita avantajului de a proportiona mari economii de timp.

Interpretul asculta si traduce simultan, neavand timp pentru pauze, fapt ce ii limiteaza foarte mult durata in care isi poate pastra ritmul si acuratea. Din acest motiv cel mai adesea interpretariatul simultan se realizeaza in echipe de cate 2 interpreti care isi stabilesc ture sau sensuri de traducere pentru a se putea sprijini reciproc.

Modalitatatile de realizare a acestei forme de intrepretariat pot fi:

  • traducerea soptita indeajuns de incet incat vorbitorul sa nu fie deranjat. Aceasta este folosita in cazul intrevederilor dintre doua persoane.
  • traducerea la casca se face prin intermediul unor tehnologii dedicate ce permit fiecarui vorbitor / ascultator sa auda orice comunicare in limba pe care o intelege. Aceasta este folosita in cazurile in care exista mai multi ascultatori sau mai multe limbi folosite.

Interpretul trebuie sa aibe cunostiinte excelente referitoare la limbile si domeniile folosite, dar si fluiditate in transpunerea textului pentru a reda cat mai fidel sensul intial, precum si o foarte buna atentie distributiva.

Din aceste motive, acest tip de interpretariat este cel mai dificil de realizat, chiar si in conditii optime, datorita complexitatii si multitudinii de sarcini ce ii revin interpretului.

Ce este interpretariatul consecutiv?

Interpretariatul consecutiv permite intrepretului sa asculte cuvintele vorbitorului, factor foarte important in mentinerea acuratetei traducerii. Existenta pauzelor dintre fraze ii permite interpretului sa isi faca adnotari si, mai ales, sa isi odihneasca vocea, fiindu-i mult mai usor sa reproduca intocmai cuvintele vorbitorului.

In cazul interpretariatului consecutiv este mai putin probabil ca interpretul sa omita un cuvant sau o parte din comunicarea vorbitorului, sa comprime spusele acestuia sau sa necesite asistenta unui coleg, drept pentru care acest tip de interpretariat va avea un raport cost-eficienta mult mai ridicat.

Orice traducator poate fi si interpret?

Surprinzator sau nu, raspunsul este nu. Un interpret are nevoie de:

1. o dictie buna pentru o pronuntie corecta,
2. sa cunoasca foarte bine cele 2 limbi straine, astfel incat, sa nu existe neintelegeri cauzate de pronuntia incorecta a unuia sau mai multor cuvinte.

Asadar, interpretariatul este diferit de o traducere scrisa, interpretariatul este cea mai facila metoda de a inlatura barierele de comunicare.