Ce face un interpret în cadrul unei conferințe și care sunt aspectele tehnice care fac posibilă comunicarea fără erori? Astăzi îți vom arăta cum se desfășoară tot procesul de interpretare pentru orice tip de eveniment.

Înțelegerea rolului interpreților:

Interpreții asigură comunicarea între persoane care vorbesc limbi diferite. Rolul lor se extinde dincolo de traducerea simplă (probabil știai din postarea de pe blog despre diferențele dintre traducător și interpret). Interpreții sunt cei care surprind nuanțele, emoțiile și contextele culturale ale cuvintelor. Fie că facilitează discuții la conferințe, ajută în proceduri juridice sau sprijină interacțiunile medicale, interpreții servesc drept conectori lingvistici și se asigură că fiecare voce este auzită. Și le iese. 

Cum se pregătesc interpreții?

Interpretarea de succes este rezultatul unei pregătiri meticuloase. Interpreții se echipează cu un set de abilități și resurse pentru a naviga pe terenul lingvistic al misiunilor lor:

Materiale avansate: Interpreții primesc materialele conferinței în avans, în așa manieră încât să se familiarizeze cu temele abordate, terminologia și vocabularul specifice. Această abordare îmbunătățește capacitatea lor de a oferi interpretări precise și relevante din punct de vedere contextual.

Research (cercetare): Angajamentul față de învățarea continuă este fundamental. Interpreții fac cercetări ample asupra subiectelor conferinței, fiind la curent cu evoluțiile din industrie și jargonul specializat. Această cunoaștere de ansamblu a subiectului îmbunătățește capacitatea lor de a transmite idei complexe, cu precizie.

Glosare de terminologie: Construirea și menținerea glosarelor de terminologie este o practică obișnuită printre interpreți. Ele servesc drept referințe rapide în discuții intense și care nu îți lasă pauză între idei, asigurând coerența în utilizarea limbajului.

Profilele vorbitorilor: Înțelegerea background-ului și a stilurilor de vorbire ale prezentatorilor este foarte importantă. Prin familiarizarea cu profilele vorbitorilor, interpreții pot anticipa accentele, stilurile de vorbire și își pot adapta interpretările pentru a se potrivi tonului dorit de vorbitor. Cu o interpretare de ton greșită, publicul poate crede că starea de spirit a speaker-ului este cu totul alta decât cea pe care o are de fapt.

Lucru în echipă: La evenimente mai mari, interpreții lucrează adesea în echipe. Colaborarea cu alți interpreți permite schimbul de idei, strategii și sprijin și creează o experiență de interpretare coerentă și fiabilă.

Ce face echipa de tehnicieni?

Ce face un interpret?

Ce face un interpret?

În timp ce interpreții sunt fața priceperii lingvistice, o echipă tehnică lucrează în culise pentru a asigura o desfășurare fără greșeli a serviciilor de interpretare. Despre ce este vorba?

Configurare și testare: Echipa tehnică stabilește și testează cu meticulozitate tot echipamentul necesar, de la microfoane până la cabinele de interpretare, asigurându-se că evenimentul se va desfășura fără probleme.

Gestionarea sistemului de interpretare: Supravegherea sistemului de interpretare este o responsabilitate foarte mare. Acest lucru include configurarea canalelor, gestionarea infrastructurii wireless și asigurarea compatibilității cu locația evenimentului, în așa manieră încât erorile să fie doar un basm, ci nu o realitate. 

Soluționarea problemelor: Experții tehnici sunt pregătiți să rezolve orice probleme pot apărea în timpul evenimentului și vin rapid cu soluții pentru a menține fluxul interpretării neîntrerupt de diverși factori.

Integrare cu sistemele audiovizuale: Colaborarea cu specialiști în sistemele audiovizuale este esențială pentru integrarea sistemelor de interpretare cu setup-urile audio și vizual. Astfel, cu toate rigorile puse la punct se formează o experiență ca pe roate pentru participanți. Aici facem referire la buna funcționare a platformei, de obicei Zoom, a sunetului pentru ca delay-ul dintre speaker și interpret să fie cât mai mic și a prezentărilor în PowerPoint. 

Măsuri de securitate și confidențialitate: Echipa tehnică implementează măsuri robuste de securitate pentru a proteja confidențialitatea conținutului interpretat și se  asigură că informațiile sensibile rămân confidențiale.

Cum își desfășoară activitatea în cadrul evenimentelor?

Ce face un interpret?

Ce face un interpret?

Echipa tehnică vine cu pregătirea și cu măsurile anterioare, dar ce se întâmplă mai departe în cabinele interpreților și cum se desfășoară activitatea lor în timpul evenimentului? Mai rămâi puțin pentru că mai avem ceva de adăugat.

Cabine: În interpretarea simultană, interpreții lucrează, de obicei, în cabine izolate fonic. Aceste cabine sunt echipate cu instrumentele necesare pentru ca interpreții să asculte vorbitorul și să transmită mesajul în timp real. Izolarea fonică asigură interpreților concentrare asupra muncii lor fără a fi deranjați de zgomote externe.

Căști: Interpreții poartă căști pentru a asculta vorbitorul în limba sursă. Acest lucru le permite să audă mesajul clar și precis.

Microfoane: Interpreții au microfoane în cabină pentru a transmite interpretarea celor care participă la eveniment și vorbesc o altă limbă. Fiecare canal de limbă este atribuit unei frecvențe sau unui număr de canal specific, iar participanții selectează canalul corespunzător limbii pe care doresc să o audă.

Consolă: Interpreții folosesc o consolă pentru a gestiona canalele audio. Această consolă le permite să aleagă canalul potrivit pentru perechea lor de limbi pentru care interpretează și să controleze volumul. De asemenea, acest lucru le permite să comunice cu alți interpreți dacă lucrează în echipă.

Suport tehnic: Interpreții pot lucra îndeaproape cu personalul de suport tehnic pentru a rezolva orice probleme legate de echipament. În contextul menționat se poate încadra depistarea problemelor cu microfoanele, căștile sau sistemul de interpretare.

Selectare canale: Participanții care au nevoie de interpretare, la conferință, selectează canalul care corespunde limbii pe care doresc să o audă pe propriul lor panou sau prin intermediul căștilor. Acest lucru permite o conferință multilingvă în care participanții pot avea acces la înțelegerea speakerilor în limba lor nativă.

Tehnologie wireless: În configurațiile moderne, sistemele de interpretare folosesc adesea tehnologie wireless pentru a permite flexibilitate și mobilitate. Tehnica folosită este utilă, în special, în locații mari de conferință.

Instruire: Interpreții urmează instruire pentru a se familiariza cu operarea acestui echipament. Înțelegerea modului de utilizare eficientă a echipamentului este mai mult decât necesară pentru un proces de interpretare fără probleme.

Utilizarea acestui echipament necesită precizie și familiaritate, deoarece problemele tehnice sau întârzierile pot perturba fluxul de interpretare în timpul unei conferințe (nu cred că ți-ar făcea plăcere să auzi speaker-ul cum vorbește în chineză din senin, iar tu să nu mai ai interpretarea în căști). Interpreții trebuie să fie pricepuți în utilizarea instrumentelor puse la dispoziție pentru a asigura o comunicare eficientă între participanți.

 

În cazul în care nu ai observat (dar îți spunem noi), lumea serviciilor de interpretare continuă să evolueze, fiind propulsată de dedicarea celor care fac posibilă înțelegerea într-o lume multilingvă.