În luna octombrie, în care toată lumea vorbește despre sperieturi și povești cu fantome, realitatea din business poate fi mult mai înfricoșătoare: să ai un eveniment internațional și să constați că interpretul tău nu este pregătit.
Ai investi timp, energie, resurse și ai adus lideri din business la aceeași masă, doar ca mesajul să se piardă deoarece traducerea live este făcută fără pregătire în prealabil. Din păcate, acest eveniment chiar se întâmplă și are efecte serioase: pierderi financiare, încredere scăzută și parteneriate pierdute.
Ce înseamnă interpretariatul improvizat?

Interpretariatul improvizat este cel făcut în grabă prin alegerea translatorului:
- Fără experiență în domeniul evenimentului;
- Nepregătit în ceea ce privește tematica și terminologia;
- Selectat în ultimul moment, fără briefing, fără context.
Mulți organizatori presupun că orice persoană bilingvă poate interpreta în timp real. În realitate, interpretariatul este o meserie autorizată de Ministerul de Justiție din România, cu o pregătire serioasă în spate. Un interpret profesionist este atent la fiecare nuanță, ton, cultură și intenție.
Exemple reale care confirmă zicala „graba strică treaba”
- Conferință medicală internațională
Un client a ales un interpret fără experiență în terminologia medicală. Rezultatul? Confuzia dintre „boală cronică” și „boală contagioasă” a dus la retragerea unui sponsor important. - Negocieri pentru business în domeniul energetic
Din cauza unei exprimări greșite, părțile au interpretat diferit cine va acoperi costurile inițiale. Negocierea a fost suspendată. - Prezentare de produse alimentare la târg
Etichetele produselor au fost interpretate pe loc pentru un client internațional. Traducerea incorectă a ingredientelor a ridicat suspiciuni privind alergenii, iar contractul a picat.
De ce apar aceste greșeli în interpretariat?
Pentru că interpretariatul înseamnă mai mult decât a vorbi două limbi. Este nevoie de:
- Cunoștințe solide în domeniu: un eveniment juridic diferă de unul tehnic sau cultural.
- Capacitate de sinteză și memorie excelentă: în cazul interpretariatului consecutiv, interpretul trebuie să redea informația clar și fidel.
- Reacție rapidă și adaptabilitate: pentru a surprinde sensul real, nu doar cuvintele.
- Pregătire prealabilă: fără cunoașterea contextului și a documentației, pot fi omise elemente esențiale și sensul se va pierde.
Ce riscuri aduce interpretariatul improvizat?
- Confuzii dintre termeni tehnici.
- Eșecul negocierilor sau întârzieri în procesul decizional.
- Pierderea credibilității în fața partenerilor străini.
- Impact financiar negativ din cauza comunicării ineficiente.
Este mai mult decât un „mic inconvenient”. Poate fi acel factor care dă peste cap un proiect întreg.
Cum poți evita un coșmar de business?
1. Alege din timp un partener de încredere
Planificarea este esențială. Colaborează cu un furnizor de servicii lingvistice care îți poate oferi interpreți profesioniști, autorizați și cu experiență în domeniul tău.
2. Trimite brief-ul și materiale înainte de eveniment
Interpretul are nevoie de documentație, prezentări și glosare de termeni pentru a se pregăti corespunzător.
3. Testează echipamentele
Un semnal slab sau un microfon defect poate ruina întreaga experiență. Asigură-te că platforma și sunetul funcționează perfect.
4. Caută interpreți specializați
Dacă ai o conferință financiară, ai nevoie de un interpret care cunoaște limbajul economic. Același lucru se aplică în domeniile IT, juridic, farmaceutic sau în orice industrie.
Cum te ajută AB Traduceri să eviți greșelile?

De peste 15 ani, AB Traduceri oferă interpretariat profesionist în toate domeniile, pentru evenimente fizice și remote. Echipele noastre sunt selectate în funcție de specificul proiectului, iar fiecare interpret vine pregătit temeinic, cu briefing, glosare și sprijin logistic complet.
Dar articolul acesta nu este despre noi, ci despre tine pentru ca ca mesajul să fie înțeles de către public, fără „trick or treat” lingvistic.
Interpretariatul profesionist nu este opțional, este esențial
Atunci când deciziile se iau rapid și miza este mare, ai nevoie de mai mult decât un vorbitor de limbi străine. Ai nevoie de un profesionist al comunicării. Așa că, în această lună a Halloween-ului, lasă poveștile de groază să fie numai pentru costume și dovleci. Nu lăsa comunicarea să devină un coșmar.
Contactează-ne și hai să vorbim despre interpretariatul care îi va oferi publicului tău experiența de care are nevoie. Fără frici. Fără bâlbe. Doar rezultate.



