Atunci când investești timp și resurse pentru cel mai mare târg internațional de turism, planul este simplu: ajungi la destinație, îți prezinți serviciile, discuți cu potențiali parteneri și pleci cu lead-uri și întâlniri programate. Dar uneori, realitatea îți răstoarnă toate calculele fix în ultimele zile.
Acest lucru i s-a întâmplat și clientului nostru din Malaezia, Hans Worldwide (Hans Advisory), o companie specializată în servicii de înregistrare a companiilor offshore și servicii corporate în jurisdicții precum Labuan (Malaysia) și UAE, cu expertiză în zona de compliance și soluții conexe.
În acest case study, îți arătăm cum interpretariatul profesionist și o soluție rapidă de reprezentare la fața locului au făcut diferența dintre „anulăm tot” și „suntem prezenți, pregătiți și credibili” la ITB Berlin, unul dintre cele mai mari târguri de turism din lume.
Problema
Hans Worldwide urma să participe la ITB Berlin 2026 (3–5 martie), un eveniment B2B cu agendă intensă și o oportunitate importantă de vizibilitate și networking.
Planul inițial era clar: echipa lor urma să vină la Berlin și interpreții profesioniști AB Traduceri să le ofere suport pentru interacțiunile de la stand, discuțiile cu vizitatori, întâlniri și prezentări.
Doar că, în data de 28 februarie 2026, în contextul escaladării conflictului din regiune și al restricțiilor de spațiu aerian, au început anulări și perturbări majore ale zborurilor. (Reuters) Astfel, reprezentanții Hans Worldwide, nu mai puteau ajunge la Berlin, iar riscul de a pierde investițiile deja făcute (stand, logistică, taxe, materiale) devenea real.
Cu doar câteva zile înainte de deschiderea târgului, miza nu mai era „cum ne prezentăm cel mai bine”, ci „cum mai putem fi prezenți, în orice formă, fără să compromitem imaginea brandului”.
Soluția de interpretariat
În locul unui răspuns standard („ne pare rău, se anulează”), CEO-ul AB Traduceri, Alina Bîrsan, a venit cu o soluție de criză: să reprezentăm noi clientul la Berlin, prin intermediul interpreților, astfel încât prezența lor la ITB să nu se piardă.
Concret, am propus un format extins de interpretariat profesionist cu prezență fizică, construit pe două direcții:
- Doi interpreți profesioniști on-site la Berlin (DE-EN), pentru a acoperi simultan interacțiunile de la stand, discuțiile cu potențialii parteneri și orice context care se putea ivi.
- Un rol extins pentru echipa noastră de la fața locului: pe lângă interpretariat, colegele noastre au putut acționa și ca reprezentanți ai companiei în zona de întâmpinare, prezentare inițială, filtrare a interesului și ghidare a conversațiilor către mesajele-cheie ale Hans Worldwide (servicii de corporate setup / offshore company registration în Labuan și UAE). Diferența a venit din extinderea activității de documentare și învățare pe care oricum echipa de interpreți o face înainte de eveniment.
Clientul a acceptat rapid. Era o decizie pragmatică: o alternativă însemna aproape sigur pierderea investiției pentru târg și dispariția completă a oportunităților din acele zile.

În timpul evenimentului, rolul interpreților a depășit soluția clasică:
- au gestionat conversații cu vizitatori interesați și au răspuns coerent, în linie cu mesajele clientului, iar pentru a face acest lucru la un nivel profesionist, s-au pregătit în prealabil. Au studiat compania Hans Worldwide, și-au însușit valorile, serviciile și modul în care își prezintă oferta, au făcut research pe subiectele de interes pentru publicul târgului și au clarificat din timp punctele-cheie ale discursului;
- au susținut și prezentări (într-un format adaptat contextului), care au rulat pe ecranele târgului, menținând vizibilitatea brandului chiar și fără prezența fizică a echipei din Malaezia.
Totul a fost organizat „pe ultima sută de metri”, dar cu un obiectiv foarte clar: prezență profesionistă, mesaj corect, experiență bună pentru vizitatorii standului.
Rezultatul la ITB Berlin
În loc să anuleze participarea, Hans Worldwide a reușit să fie prezent la ITB Berlin în condiții credibile și controlate, în ciuda imposibilității de a călători.
Pe scurt, interpretariatul profesionist a devenit mai mult decât un serviciu lingvistic: a fost o soluție de continuitate de business.
Rezultatele concrete:
- stand-ul nu a rămas gol și nu a transmis imaginea unui brand nepregătit;
- vizitatorii au putut interacționa fluent, fără bariere lingvistice, cu o echipă capabilă să explice clar serviciile clientului;
- Hans Worldwide și-a păstrat investiția în eveniment și a rămas conectat la oportunitățile generate de târg;
- prezența a fost susținută de o echipă care a combinat interpretariatul cu reprezentarea la fața locului, exact tipul de flexibilitate care contează în situații de criză.

Ce înseamnă interpretariat profesionist într-o situație de criză
Acest proiect a arătat foarte clar un lucru: interpretariatul profesionist nu înseamnă doar „știm limbi străine”. Înseamnă:
- capacitatea de a lucra sub presiune și în contexte imprevizibile;
- rigoare, claritate și control al mesajului;
- prezență și atitudine potrivite pentru un eveniment internațional;
- adaptare rapidă la roluri și situații, fără a compromite profesionalismul.
Atunci când un eveniment internațional este pus în pericol de factori externi (zboruri anulate, restricții, context geopolitic), diferența o face viteza cu care găsești o soluție care păstrează două lucruri: prezența și credibilitatea. Noi la AB Traduceri/ AB Language Solutions avem soluții pentru orice provocare, pentru că, da, înțelegem toate industriile și avem capacitatea de a ne adapta rapid.
Pentru Hans Worldwide, soluția a fost o combinație de interpretariat profesionist și reprezentare on-site, într-un format adaptat realității din teren. Iar pentru noi, a fost încă o confirmare că, uneori, cel mai valoros lucru pe care îl poți oferi unui client este capacitatea de a-l ajuta să nu piardă avântul.

Acum așteptăm rezultatele muncii de echipă și revenim cu un later edit.
Însă, până atunci, spune-ne despre proiectul tău pentru a găsi cea mai bună soluție, în cel mai scurt timp.
